(no subject)
Oct. 28th, 2015 08:19 amТак вот, cancer research uk разразились инфографикой для чайников, об чем речь.

На что люди (русскоязычные) говорят, что probable/possible - это ведь одно и то же, о чем сыр-бор.
Для меня это очевидно не одно и то же, просто потому, что я их на работе 500 раз в день использую. Пару недель назад у меня собака негуляная осталась из-за того, что три прохвессора по телефону (очень забавно участвовать в телеконференции Оксфорд-Белфаст-Эдинбург, люди могут не представляться, кто откуда, и так слышно) ругались какие осложнения могут быть приписаны 'probable', а какие 'possible'. Это примерно как "голубой" и "темно-синий". Они в одной шкале, но перепутать невозможно.
Это у меня профдеформация? В "обычном" английском между этими словами есть такая же разница, как в медицине?