[personal profile] froken_bock
И еще лингвистическое. К забившей все информационные каналы последней недели новости про то, что переработанное мясо объявлено канцeрогеном (уфф. В немеряном списке претензий ко мне моих детей хотя бы не будет "травила нас копченой колбасой и ветчиной", ха-ха. Ну ничего, там и без этого останется немало :)))

Так вот, cancer research uk разразились инфографикой для чайников, об чем речь.

 

На что люди (русскоязычные) говорят, что probable/possible - это ведь одно и то же, о чем сыр-бор.

Для меня это очевидно не одно и то же, просто потому, что я их на работе 500 раз в день использую. Пару недель назад у меня собака негуляная осталась из-за того, что три прохвессора по телефону (очень забавно участвовать в телеконференции Оксфорд-Белфаст-Эдинбург, люди могут не представляться, кто откуда, и так слышно) ругались какие осложнения могут быть приписаны 'probable', а какие 'possible'. Это примерно как "голубой" и "темно-синий". Они в одной шкале, но перепутать невозможно.

Это у меня профдеформация? В "обычном" английском между этими словами есть такая же разница, как в медицине?

Date: 2015-10-28 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] alenaroo.livejournal.com
Разница есть и в обычном английском, причём существенная. Possible but not probable - довольно частая фраза.

Date: 2015-10-28 02:22 pm (UTC)

Date: 2015-10-28 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
О, спасибо! Не особенно задумывалась о разнице, а надо бы.

Date: 2015-10-28 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] utrechko.livejournal.com
Так и в русском языке разница между вероятно и возможно вполне себе ощутимая.

Date: 2015-10-28 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] julymonday.livejournal.com
В общем, если не работаешь с этим вплотную, то врядли четко дифференцируешь.

Подачу и классификацию информации уже покритиковали все, кому не лень, например:
http://www.theatlantic.com/health/archive/2015/10/why-is-the-world-health-organization-so-bad-at-communicating-cancer-risk/412468/

Date: 2015-10-28 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
Мне кажется, что в обычном английском разница очевидна тоже

Date: 2015-10-28 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ptahin-a.livejournal.com
Мне кажется, что и в английском и в русском это совершенно разные слова. Возможное и вероятное. Вообще, как нас когда-то учили, синонимы понятие такое... странное... двух полностью взаимозаменяющих слов в языке быть не должно, одно вытяснится и потеряется. Когда-нибудь. А здесь и не синонимы нифига :-)

Date: 2015-10-28 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] orphanka.livejournal.com
О! Какая славная картинка справа!

Нет, не профдеформация.

Date: 2015-10-28 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] neiztvoegorebra.livejournal.com
В нашей проф. среде probable это more likely than not. По возрастанию вероятности -- remote -> possible -> probable.

Но когда на русский probable переводят как "вероятно", я начинаю ругаться и вспоминаю фразу из "Кванта" "...существует положительная, отличная от нуля вероятность, что..."

Profile

froken_bock

December 2025

S M T W T F S
 12 3456
789 10111213
1415 1617 18 19 20
21 22 23 2425 2627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 16th, 2026 07:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios