(no subject)
Oct. 28th, 2015 08:19 amТак вот, cancer research uk разразились инфографикой для чайников, об чем речь.

На что люди (русскоязычные) говорят, что probable/possible - это ведь одно и то же, о чем сыр-бор.
Для меня это очевидно не одно и то же, просто потому, что я их на работе 500 раз в день использую. Пару недель назад у меня собака негуляная осталась из-за того, что три прохвессора по телефону (очень забавно участвовать в телеконференции Оксфорд-Белфаст-Эдинбург, люди могут не представляться, кто откуда, и так слышно) ругались какие осложнения могут быть приписаны 'probable', а какие 'possible'. Это примерно как "голубой" и "темно-синий". Они в одной шкале, но перепутать невозможно.
Это у меня профдеформация? В "обычном" английском между этими словами есть такая же разница, как в медицине?
no subject
Date: 2015-10-28 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 11:13 am (UTC)Подачу и классификацию информации уже покритиковали все, кому не лень, например:
http://www.theatlantic.com/health/archive/2015/10/why-is-the-world-health-organization-so-bad-at-communicating-cancer-risk/412468/
no subject
Date: 2015-10-28 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-28 04:03 pm (UTC)Нет, не профдеформация.
no subject
Date: 2015-10-28 09:03 pm (UTC)Но когда на русский probable переводят как "вероятно", я начинаю ругаться и вспоминаю фразу из "Кванта" "...существует положительная, отличная от нуля вероятность, что..."