[personal profile] froken_bock
Благодаря ru_uk обнаружила в рунглише нового фаворита. "фи".

(Я на прошлой неделе пошла на почту, там взяла аппликейшн, заполнила, оплатила фи там же, отправила все с трекинг номером)

Выражение "высказать своё фи" приобретает новый оттенок..

***

Недавно встретила в супермаркете незнакомую русскую тетеньку. Она услышала как я по телефону говорю, дождалась конца разговора и подошла. Недавно переехали. Английского не знает, собирается на курсы.

Ищут хаус с гарденом в квайт районе, чтобы пакистанцев и поляков не было и гуд скул была.... Тысяч за пятьсот паундов.

***

В моей сведенной тем немцемТМ с ума голове абсолютно не задерживается масса полезной и нужной информации. Сегодня, вчера... Тю-тю. Зато ячейки прилежно забиты всякой фигней из предыдущих лет жизни. Например, телефонами и днями рождениями одноклассников, с которыми я вот на днях будет 25 лет как не общалась. И цитатами из журнала "Крокодил". Когда летом в деревне заканчивались привезенные из Москвы книжки, я по тысячному разу перечитывала складированные там подшивки "Крокодила" (на подмосковной даче складировался журнал "Здоровье", но это совсем другая история). Вот в одной ячейке засела цитата про позорный язык советских эмигрантов в загнивающей америке:

- Жинка, гони чилдренят до хаты! Треба ланчевати!
- Нехай трошки пошпиляют с гарсонами..

Я бы с удовольствием освободила ячейку для чего более насущного... Но, боюсь, к старости вообще только четверостишьями подписей к Кукрыниксам выражаться буду :(

***

Наверняка же какие-нибудь мигрантологи изучали связь между знанием языка среды и обилием "паундов" в речи. По моим личным наблюдениям, чем лучше владеют обоими языками, тем реже появляются в речи "букировать". Но, конечно, у меня весьма лимитед статистикс. (И я сама в подтверждение моего же тезиса вставляю очень много - максимум, на что мне хватает сил, это стараться вставлять английские слова, а не рунглиш - но и то, естественно, не всегда получается. )

Date: 2014-05-05 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] svet-ka.livejournal.com
Тоже из прошлой жизни, только не Крокодил, а не помню откуда, было про австралийцев из наших: "Эй! А чилдринята шузы напутонили?"

Дома у нас в ходу любимое слово ататюд, уж очень его в русском не хватает, да и звучит хорошо. ;) Вместо паундов или фунтики (если нужно монетки поискать для зубной феи или парковки) или "рубли", если речь идет о ценах.

Боюсь, что суржиком я тоже грешу, когда английское слово очевидно короче русского, правда у меня будет "букнуть", а не "букировать", душа просит совершённой формы глагола. ;)

Date: 2014-05-05 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Многие в качестве совершенной используют "забукировать" :)) (свят-свят)

Date: 2014-05-05 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] svet-ka.livejournal.com
Я больше люблю "приаттачить". ;))))

Date: 2014-05-05 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Этим я, увы, сама грешу :)

Date: 2014-05-05 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Мне кажется, "букировать" вошло уже в русский язык, нет? Хотя вон мой телефон не знает это слово.

Я не люблю, когда в ненужных ситуациях смешивают языки, но некоторые слова по-английски передают смысл одним словом, а по-русски приходится из нескольких слов выстраивать фразу с тем же смыслом (в общем, одна из причин, почему в русском столько заимствований из английского). Или, например, embarrassing. Я пока не придумала аналогию по-русски :)

Date: 2014-05-05 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
В моем представлении для "букировать" в русском языке давно существовали слова "бронировать", если речь идет о билетах/гостиницах - и "назначить", если речь идет о приеме у врача. На мой взгляд, это совсем не тот случай, когда русский вариант будет куда длиннее - и, уверена, россияне, которые не владеют английским, вполне разбираются со своими гостиницами и поликлиниками без "букирования..."

Date: 2014-05-05 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Бронировать - да, такое же, согласна. Вообще, тема смешивания иммигрантами слов в своей речи очень интересная. Мы в Японии тоже, мне кажется, японские слова вставляли изредка в речь, когда они были более подходящими и емкими, чем русские. Не всегда можно перевести на русский (или любой другой) язык без 100% потери оттенков. В английском я так же стала делать, особенно когда английском слово на языке вертится постоянно (то же "букировать").

Date: 2014-05-05 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Лично для меня граница лежит именно между тем, когда без потери смысла перевести нельзя, и когда лень.

Lunchbag или sibling (это слово как раз постепенно из научной русскоязычной литературы перебирается в разговорную речь) - компактно и легко не переводятся. С чувствами и эмоциями зачастую бывает, что переводятся, но... не совсем с тем смыслом. (Сказать "деточка, родители для того и нужны, что эмбарассить детей" - все-таки мне стыдно, так что говорю это по-английски :)))

Но вот 'паунд', "хаус с гарденом", 'забукировать" или "фи" - прекрасно совершенно переводятся, коротко и без потери смысла.

Date: 2014-05-06 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Мы тут в Италии стали говорить "пренотировать" - потому что prenotare. И "потерять поезд".

Date: 2014-05-05 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
В России используется слово "забукать", "букировать" с интересом тут первый раз прочитала. Правда, полагаю, в России и за границей англицизмы в речь влезают совсем даже не синхронно, так что ничего удивительного.

Date: 2014-05-05 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] iren-adler.livejournal.com
Мне казалось, что "забУчить".

Date: 2014-05-05 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] evka.livejournal.com
Можно и забукать, и забучить, и, прости господи!!, перебучить, если что пошло не так.

Date: 2014-05-05 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] aufrichtiger.livejournal.com
А отчебучить - это забучить отца.

Date: 2014-05-05 08:56 pm (UTC)

Date: 2014-05-05 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] akullina.livejournal.com
Может это питерское :)? Я в Москве слышала только "забукировать".
Или "сделала букинг", но тут от названия сайта букинг.ком идет.

Date: 2014-05-05 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
К концу фразы про "фи" глаз споткнулся о слово "номером" - правильно же намбером! :)))

Date: 2014-05-05 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gatta-13.livejournal.com
Я часто начинаю фразу по-русски, понимаю, что там слишком много руинглиша, плююсь и переписываю все по-английски. А вот мои казахские коллеги пишут в коммуникаторе транслитом и просто вставляют туда английские слова и не парятся.

Date: 2014-05-05 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
У живущих в России русскоязычных людей тоже немало англицизмов в речи. Правда в основном - професисональный сленг все же. Я уверена, что у большинства слов есть вполне себе разумные русскоязычные аналоги, но не используются массово. А если использовать - не поймут :)))

Из прекрасного из личного опыта. Я не берусь утверждать про другие отрасли, но в IT-конторах все совещания зовутся митингами. Слово совещание все поймут, но никто не использует. И вот, одни из последних выборов, моя начальница, политически активная дама, довольно много возмущается фальсификациями на выборах, идет в наблюдатели и вообще, много обо всем этом говорит. И вот, заходит к нам большое начальство в комнату
- А где Женя?
- Да она вроде на митинге, у нее это надолго

Немая сцена. Потом поржали.

Date: 2014-05-05 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
А мы сами привозим местные слова из каждого отпуска. Вот из Испании с нами приехали пескадасы, никак отделаться не могу. А ведь есть же, есть вполне подходящее русское слово "рыба"

Date: 2014-05-05 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kon_ka.livejournal.com
Кстати, по-испански pescado - это не просто рыба, а рыба как еда, мясо рыбы, ее плоть. И не имеет множественного числа, не бывает слова pescados.
А рыба как животное будет pez, в множественном числе peces.

Date: 2014-05-05 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
Я верю, сама испанского совсем не знаю. Но приехало из отпуска имеменно такое слово, как я написала

Date: 2014-05-05 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kpoxa-e.livejournal.com
Пардон, что встреваю :) со мной из Лондона (!) приехало слово hosenbügler - было написано в отеле на прессе для брюк, мы так с ребёнком впечатлились, что оно прочно вошло в повседневную жизнь :)) правда, используем мы его не в этом значении :))

Date: 2014-05-05 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Из грустной и серьезной аудиокниги 'the book thief' мои дети первым делом вынесли немецкое ругательство "ашлох" (=asshole - про попытки переводить его на русский я лучше не буду... )

Date: 2014-05-05 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kpoxa-e.livejournal.com
А чего не будешь? :) делись! :))

Date: 2014-05-06 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] melonka.livejournal.com
Поправь деточек (чтоб в грязь лицом не ударили) - "аРшлох" :))))

Date: 2014-05-05 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pro-sha.livejournal.com
Мне кажется это от лени. Легче не напрягаться и использовать то слово, которое первым в голову пришло.

Date: 2014-05-05 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] kon_ka.livejournal.com
Моя Маська, по-моему, вообще не умеет разговаривать подряд на одном языке. В русскую речь постоянно вставляет слова и целые фразы и по-испански, и по-английски. Когда по-испански говорит, то, мол дескать, мучется от невозможности русские слова вставлять, а английские вставляет и вставляет.

А про только что приехавших я очень хорошо понимаю: сама слишком много раз в этой ситуации была, когда новых слов много, они со всех сторон сыпятся, захлестывают мозг, вытесняют своей новизной знакомые слова.

Date: 2014-05-06 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] melonka.livejournal.com
У меня так немецкий вытеснял английский резко. Не могла вообще по-английски фразу построить.

А потом, когда пообжились, английский более менее вернулся (хотя иногда бывает затык, что не могу вспомнить нужное слово на нужном языке и вставляю немецкие в английскую речь и наоборот под соусом "что с нас, иностранцев взять"). И еще разделились языки по специализации - с врачами, например, вообще не могу уже по-английски говорить, весь словарный запас растеряла :))).

Date: 2014-05-05 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] evka.livejournal.com
Про телефоны и дни рождения одноклассников - сестраааа! :)
Остальное - прекрасно. Моя любимая тема:))

Date: 2014-05-05 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Мне попадалось подобное исследование по русскоязычным иммигрантам в Японии.

Date: 2014-05-05 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
И какие у них выводы были?

Date: 2014-05-05 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] verity.livejournal.com
мы стараемся и сами нормально говорить, и по крайней мере Динку тоже к этому приучать. но некоторые слова-партизаны еще остаются, причем даже не столько из английского, сколько из норвежского. и я к ним уже настолько привыкла, что не могу сходу сказать, говорят так или нет. например, в норвежском "бланк" называется skjema, то есть слово исторически то же, что и русское "схема". и я тут недавно долго пыталась вспомнить, говорят ли по-русски "заполнить схему", или все-таки нет.

Динкин русский сейчас, правда, весь выглядит как дословный перевод с английского, вида "что это для?". но муж-лингвист говорит, что поправлять не надо, и когда у неё в голове составится достаточно большой корпус русских выражений, это исправится само собой.

а главный неискоренимый англицизм у нас - если в значении ли. это я даже у себя уже не замечаю, так что остается только расслабиться и получать удовольствие.

Date: 2014-05-05 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
"Что на телевизоре?"

У меня у старшего исправилось, а у младшего нет. Но дети наши все-таки уже "имеют свой экскьюз" :)). В случае со взрослыми людьми, прожившими большую часть жизни в моноязычной русской среде, идея, что они вдруг резко забыли слово "фунт" как-то мне кажется менее вероятной...

Date: 2014-05-05 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yummy-glutton.livejournal.com
Уууу, по свежим ранам... Только вот из вчерашней встречи - "муж не любит когда я драйвлю, всё советы дает какой гиар включать, а я-то уже 3 года сама драйвлю"...

Date: 2014-05-05 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Ну вот с вещами типа "gear" я сталкивалась с тем, что люди никогда в России не водили и машины не имели и реально не представляют как это все по-русски (кстати, тут деточке пыталась 'three point turn' сказать. А? :)))

Но вот я думаю уж лучше просто по-английски, чем на суржике..

Date: 2014-05-05 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] orphanka.livejournal.com
разворот в три приема. :)

Date: 2014-05-05 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yummy-glutton.livejournal.com
Ну "водить" она по-русски же должна знать... Фраза "это руинд мою лайф" принадлежит тому же авторству и прижилась в нашей семье :)
Детям "Трехточечный разворот" я бы тоже сходу не переводила. Им проще сказать по-английски, и они сразу въедут в смысл.

Date: 2014-05-05 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] orphanka.livejournal.com
В быту стараюсь себя контролировать, а если разговор о работееее... Многих терминов я просто не знаю в русском.
Но вообще да, я твою "статистикс" своим примером подтверждаю - очень серьезных усилий требует чистота речи.

Date: 2014-05-05 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yummy-glutton.livejournal.com
О, профязык - это да. Я бухгалтерию учила только по-английски, поэтому всегда мучаюсь, объясняя какие-то детали работы по-русски. Более того, я не могу своим друзьям и родным вообще объяснить, что такое chartered accountant. Папа мой гордится, что я на "это" почти выучилась, но понять, что это за зверь, не может :)

Date: 2014-05-06 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] melonka.livejournal.com
Муж говорит, что на русскоязычных митингах совещаниях (у них многоязычная международная компания с клиентами в том числе в России) они сначала мучаются-мучаются подбирать слова, а потом плюют и переходят на английский :)))))

Date: 2014-05-06 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] p-a-s-h-a.livejournal.com
Ух как меня в Нью-Йорке не поняли русскоязычные иммигранты, когда я по-русски начал спрашивать на станции метро "где тут киоск, где люди сидят, ну, в общем, где у человека можно билет купить [в смысле не в автомате]"
Ответили "не понимаем"...

Profile

froken_bock

December 2025

S M T W T F S
 12 3456
789 10111213
1415 1617 18 19 20
21 22 23 2425 2627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 5th, 2026 07:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios