(no subject)
Apr. 8th, 2014 02:44 pm
Из серии выражений, когда значение зависит от контекста (как раньше уже цитировавшееся 'I'm going home' = еду домой; 'I'm going home for Christmas' = на Рождество поеду к родителям). Так вот, если в кафешке 'cash only' - то это родненький налик, шуршащие портреты Елизаветы Альбертовны.
А если 'he bought this house for cash' - то это за "живые деньги", без ипотеки. Взял сразу и перевел всю сумму. Ну или чек выписал.
Как по-английски называется купить дом за пачку бумажных денег - не знаю. В принципе, должно было когда-то существовать выражение..
no subject
Date: 2014-04-08 02:22 pm (UTC)"Наличка"
no subject
Date: 2014-04-08 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 02:47 pm (UTC)http://www.thefreedictionary.com/hard+cash
no subject
Date: 2014-04-08 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 03:08 pm (UTC)Но при этом в "жизни" (в кафе или cornerstore), никто "hard" же говорить не будет? То есть я вот честно не слышала. "Sorry, no cards, cash only"..
no subject
Date: 2014-04-08 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-08 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-09 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-09 05:43 am (UTC)