В компании про даму средних лет сказали "Mutton dressed as lamb" (баранина, выдающая себя за ягнятину). Спросили у меня есть ли в русском фразеологизм для молодящихся старушек. Не смогла вспомнить... ?
мне казалось, что Mutton dressed as lamb чаще используют для обновленных вещей, сменился смысл у нас есть "мышиный жеребчик" - молодящийся ловелас, неплохо будет в переводе, и позабавит дам ) а так и не вспоминается ничего устойчивого, Лермонтов если только "морщины прятать под румяны"
no subject
Date: 2011-06-13 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-13 09:37 am (UTC)у нас есть "мышиный жеребчик" - молодящийся ловелас, неплохо будет в переводе, и позабавит дам ) а так и не вспоминается ничего устойчивого, Лермонтов если только "морщины прятать под румяны"
no subject
Date: 2011-06-13 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-14 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-14 01:47 pm (UTC)