(no subject)
Apr. 4th, 2011 07:59 pm
Мультик на троечку. Большую часть сеанса развлекала себя придумыванием ужасных версий перевода на русский язык сражения чуждых русскоязычной публике пасхальных кроликов с пасхальными цыплятами... Почти как переводить на английский чебурашку с пионэрами..А как по-русски jelly beans называются? Желейная фасоль? "Пасхальный кролик, какающий желейной фасолью"?
(Да, а главного героя-то зовут "еби"....)
no subject
Date: 2011-04-04 08:31 pm (UTC)Правда, из-за сильной любви к зайцам вообще мое мнение, возможно, необьективно)
Название для русского проката перевели несколько неожиданно - "Бунт Ушастых". Почему ушастых? И какой бунт?)
no subject
Date: 2011-04-04 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 09:00 pm (UTC)аннотации тоже прекрасные:
О фильме: Безответственный человек по имени Фред на своем автомобиле сбил кролика, раздающего детские подарки в пасхальные дни. После полученной травмы кролик не может выполнять свою миссию. Вместо него приходится раздавать детям крашенки Фреду.
сводка Дежурной Части прям какая-то)
no subject
Date: 2011-04-04 09:06 pm (UTC)...Комедия Тима Хилла "Бунт ушастых" о пасхальном кролике, мечтающем о музыкальной карьере, и Джеймсе Марсдене, вынужденном помогать ушастому тунеядцу в осуществлении мечты, обрела третий трейлер,...
ыыыыы)
no subject
Date: 2011-04-04 09:08 pm (UTC)(Ну хорошо, хорошо, я понимаю почему главного героя вместо "еби" (EB = Easter bunny) называют "хэппи" :))
no subject
Date: 2011-04-04 09:12 pm (UTC)Может, "хэппи" подобрали, чтоб артикуляция совпадала?)
no subject
Date: 2011-04-04 08:51 pm (UTC)Я как то, когда смотрела Уоллиса и Громита задумалась, как вообще некоторые выражения можно перевести так, чтобы шутка получилась.. так ничего и не придуала тогда (там что то было про парик и to pay :)
no subject
Date: 2011-04-04 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-04 09:50 pm (UTC)