[personal profile] froken_bock
Cмогла сформулировать, чем меня, в числе прочего, так бесят всякие "паунды" и "забукировать".

Если человек пишет по-русски и вставляет слово на незнакомом мне языке - у меня есть выбор пропустить или скопировать в google.translate и понять, о чем речь. Будь то слово на французском, японском или еще каком. Понятно, что гугл не идеален и выдает порой редкостную фигню (тут деточке на ДР кто-то из одноклассников потрудился и написал на фейсбуке "с днем рождения подветренной". Мы так и не смогли придумать, что имелось в виду :))). Но хотя бы шанс есть.

Вариант же "забукировали за 5 паундов" (тошнящий смайлик) обычно выдает человека, не знающего английского не оставляет вариант погуглить перевод и отдает таким "это я только для своих пишу, лохи могут мимо проходить".


 

Date: 2016-05-25 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
Да, это вполне логично, и я с тобой полностью согласна. Но я не скажу за все отрасли во всех странах, а в IT в России подобные слова и обороты пролезают в огромных количествах и без вариантов. И если вместо "Заассайнить баг" сказать что-то типа "Назначить найденную ошибку", то тебя просто не поймут. Причем какие-то вещи переносятся и в жизнь вне работы. Ну с мужем-то мы друг друга прекрасно понимаем, благо в одной отрасли работаем. Но "я на митинге", сказанное по телефону, уже не раз приводило людей в состояние сильной задумчивости, а иногда и испуга...

Date: 2016-05-25 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] jaspe.livejournal.com
Вот да, у меня то же самое. Меня очень бесят всякие "забукировать" или "забукать" и иже с ними, но при этом я сама постоянно говорю, что я на митинге и многое-многое другое.

Тут мужу рассказывала что-то по работе, причем писала в мессенджере, не устно. И пишу, что я "заклеймила реквест". Он даже не понял сначала :)) Устно было бы ясно, что это от claim, потому что я бы сказала это с твердым "л", а на письме получилось забавно :)) А я сама уже не замечаю, потому что это профессиональный сленг.

Date: 2016-05-25 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Мне проще, поскольку кроме "Nyet!" и "Da!" по работе я русским не пользуюсь. :) То есть, если у меня в речь лезет что-то из рунглиша, то это не профессиональный сленг, а моя лень...

При этом, естественно, есть слова, который заменить ну очень геморойно. Любимый пример с 'lunchbag'. Или 'appointment' ("сыночек, я позвонила в поликлинику и назначила тебе прием у врача в 3 часа"?.. Бу). Но вот, получается, что мне легче принять смешение разных языков, чем смешение русского с рунглишем (руфренчем, руивритом и т.д.).

Date: 2016-05-25 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
Насколько я знаю, по-русски lunchbag вполне называется ланчбоксом (именно под таким названием оно продается в магазинах в РФ, во всяком случае). Про appointment долго думала, я использую "записала к врачу на 3 часа")

Но я прекрасно понимаю, что это все вопрос привычки использования тех или иных фраз :-) И в каких-то случаях аналог легко не придумается.

Date: 2016-05-25 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] inkakris.livejournal.com
у моей мамы та же фигня
она скажет: "у меня termin с врачом завтра в восемь", и никак иначе
это при том, что в остальном она почти не допустила в свою речь слов из немецкого, хотя живет в Австрии уже почти 12 лет

Date: 2016-05-25 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Не, бороться за чистоту одного языка я давно перестала :).

Я немного про другое. Скажем, если немецкий френд пишет "приехала швигермуттер" - я никогда не узнаю, о чем речь и четко ощущаю, что писали не для меня, а для какого-то круга понимающих. А "приехала Schwiegermutter" - если мне интересно, то узнаю и посочувствую

Date: 2016-05-25 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_lizzka/
Да, тут не поспоришь :-)

Date: 2016-05-25 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] temptee.livejournal.com

О, как вы верно сформулировали! Абсолютно согласна и применимо это, ксиати, ко всем языкам.

Date: 2016-05-25 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] inkakris.livejournal.com
поэтому так сложно читать многих из тех, кто переехал в Израиль
в европейских языках еще есть хоть какой шанс догадаться

Date: 2016-05-25 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] evka.livejournal.com
(тут я порадовалась, что я не из тех многих) :))

Date: 2016-05-25 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] morganafromka.livejournal.com
Вспомнила давний смешной текст Татьяны Толстой на эту тему, "Надежда и опора". Наверное, можно нагуглить. Мне кажется, еще те, кто злоупотребляет этим волапюком, зачастую противятся второй язык осваивать как следует и насильственно его под русский перекраивают.

У нас в компании (она американская) очень много бизнес-жаргона, завязанного на индустриальный сленг, на финансы и KPI всякие, но мы его за пределы компании не тащим.

Date: 2016-05-25 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] yummy-glutton.livejournal.com
про открытку, это leeward что ли? типа звучит почти как "Лёва"?...
а про "забукать", мы с мужем часто вставляем такие слова, но невсерьёз, подразумеваем стёб (хотя со стороны наверное и не скажешь). а одни наши знакомые говорят "тёки" (turkey) и "баргер" - для нас это как металлом по стеклу, брррр...

Date: 2016-05-25 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] -kysya.livejournal.com
А не пробовали это поздравление обратно в гугл транслейт google translate засунуть?

Еще бывает, что народ вставляет иностранные слова дабы похвастаться своим знание инглиша, а на деле оказывается, что вот именно эти слова они и не знают как правльно произносить или употреблять. И сидишь, гадаешь, что имелось в виду...

Date: 2016-05-25 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
А как вы скажете по-русски, например, "I am booked on that client"? :)

Date: 2016-05-25 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Я не предлагаю обязательно переводить все на русский. Я пишу о том, что лично мне кажется, что если уж переводить лень/тяжело, то оставить в оригинале лучше, чем писать "ай эм букед..". И для тех, кто знает язык, и для тех, кто его не знает.

Date: 2016-05-25 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
У меня часто бывают ситуации, когда эту фразу надо сказать по-русски. Сказать "я booked на этого клиента" несколько странно, по-моему.:)

Date: 2016-05-25 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
По мне вариант "я букд на этого клиента" выглядит хуже, но, безусловно, хозяин барин.

Date: 2016-05-25 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Я говорю: "Я забукирована на этого клиента". Это я все к тому, что русский язык, может, богат и могуч, но в нем нет аналогов некоторым английским словам, типа "booked". "Забронирована" - это всё же о неодушевленных предметах, а не о людях. И именно потому, что в английским языке слова более емкие и четкие, а в русском более описательные (и зачастую требуется использование двух и более слов для того, для чего в английским нужно одно емкое слово), и приходят в русский язык эти иностранные слова.

"Паунд" - из другой оперы. Это людям лень вспомнить слово "фунт", мне кажется.

Date: 2016-05-25 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Я безусловно, не филолог, но я не вижу разницы между "забукировала" и "паунд". Обоих слов в русском языке, на мой нефилологический взгляд, нет. Если я не могу быть забронирована, то мое время может. Или я буду занята/у меня будет встреча С другим клиентом. Это если мне почему-то так важно перевести фразу. Если не важно и собеседники знают английский - я могу сказать всю фразу по-английски. Лично для меня из трех возможных вариантов, использовать рунглиш кажется самым неправильным.

Date: 2016-05-25 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
А почему предлог on? Никогда не встречала. В каких сферах это используется?
"У меня договоренность с этим клиентом"? Или другое какое-то значение?

Date: 2016-05-26 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] froken-bock.livejournal.com
Я вчера спросила коллег (со мной в комнате сидят 4 британца и двое американцев) - они все сказали, что фраза звучит по-английски неграмотно, может это какой-то профессиональный сленг, но это не делает его грамотным. Но они не филологи, так что могут быть и не правы, конечно.

Date: 2016-05-26 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Я ответила на комментарий Шурре. Это профессиональный сленг, но это не делает фразу неграмотной, особенно при отсутствии более "грамотных" синонимов.

А русское слово "букировать" вполне себе встречается в русском языке. Это тоже бизнес-сленг, что опять-таки не делает слово неправильным.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/248447/забукировать

Date: 2016-05-26 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Это исползуется в аудите / консалтинге и т д, где человек работает на разных проектах (=на разных клиентов) на протяжении какого-либо периода времени, и в системе человека "букриют" на эти проекты. Например, если мне надо сказать, что этот месяц я забукирована на такого-то клиента (подставляется название компании), а следующий на другого, то я скажу "booked on". Можно еще сказать, например, "what clients are you working on at the moment?" Последняя фраза чаще употребляется. Я привела пример с booked, потому что в посте именно это слово упомянуто.

Date: 2016-05-26 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Интересно, спасибо! Действительно, профессиональный сленг.
Т.е. вы "зарезервированы под этого клиента"? С такими длинными словами у русского языка нет шансов :)
Второй вариант, с working on, более привычен, конечно. Видимо, от него book on и пошло.

Date: 2016-05-26 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] zyplionok.livejournal.com
Поиск в гугле этой фразы в кавычках не выдает ни одного результата. "booked on that client" - тоже.
Так что присоединяюсь к вопросу shurra.

Date: 2016-05-26 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] november-lily.livejournal.com
Я выше ответила на комментарий shurra.

Date: 2016-05-25 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zorgeo.livejournal.com
да все пишут только для своих, и ты, и я. мы просто другие фильтры ставим.
и читают все не всё, а только то что проходит.
подозреваю, что долгая жизнь на острове не позволяет читать тексты в стиле задорнова, какие все тут идиоты.
или апологию бытового обмана и насилия. особенно над женщиной. а в рунете такого тьма, вот хоть анекдот.ру возьми.

Date: 2016-05-25 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] evka.livejournal.com
Я тоже всякое такое не люблю, сама так делаю только (!) с близкими подружками, которые первые начали.
И я моментально подстраиваюсь и тоже так пишу, причём, помню ещё, с кем надо какими словами. :))

Date: 2016-05-25 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] aloksa.livejournal.com
У меня такая привычка появилась, потому что лень переключить клавиатуру с русского на анлийский и обратно. На моем ноутбуке три языка - русский, английский и шведский. Я все время забываю, какой язык за каким, и часто попадаю на шведский. Поэтому перестаю переключаться и тупо пишу английское слово русскими буквами.

Date: 2016-05-25 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Та же история. Переключение трех языков, причем по умолчанию опций пять - есть еще клавиатура смайликов-эмодзи и азбука. Проще вводить на русском. Стараюсь только добавлять перевод к тем словам, которые могут вызвать затруднения.
Edited Date: 2016-05-26 11:48 pm (UTC)

Date: 2016-05-26 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] obormotkina.livejournal.com
что значит "забукировали за 5 паундов"?
забронировали за 5 фунтов?

Profile

froken_bock

December 2025

S M T W T F S
 12 3456
789 10111213
1415 1617 18 19 20
21 22 23 2425 2627
28 293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 15th, 2026 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios